Horario: Lunes a viernes de 8:30 a 17:30
Mención de fecha: Año 2013
Fecha de aparición: 16/05/2017
|
[número]
| TÃtulo : |
LIII/2 - Año 2013 |
| Tipo de documento: |
texto impreso |
| Fecha de publicación: |
2017 |
| Idioma : |
Español (spa) |
| Clasificación: |
Letras
|
| Nota de contenido: |
VORWORT 7
Elena Chiocchetti, Natascia Ralli, Isabella Stanizzi
WHEN LANGUAGE BECOMES LA W: THE METHODOLOGY AND CRITERIA
ADOPTED BY THE SOUTH TYROLEAN TERMINOLOGY COMMISSION •
FOR THE STANDARDISATION OF GERMAN AND ITALlAN
TRANSLATION EQUlVALENTS
Ko jezik postane pravo: metodologija in kriteriji juznotirolske komisije za
standardizacijo nemskih in italijanskih ekvivalentov 9
Alenka Kocbek
LEGAL TERMINOLOGY AT ARM'S LENGTH -
THE MULTIPLE DIMENSIONS OF LEGAL TERMS
Pravna terminologija z dolzne razdalje - mnogovrstne razseznosti pravnih terrninov 25
Katia Peruzzo
SHORT-PERIOD EVOLUTION IN EU LEGAL TEXTS:
OLD AND NEW TERMS, OLD AND NEW CONCEPTS
Kratkoroéni razvoj v pravnih besedilih Evropske unije: stari in novi terrnini, stari in novi pojmi 39
Vlasta Kuéis, Metka Dubrovnik
TRANSKULTURELLE KOMMUNlKATION UND TRANSLATION ZWISCHEN
RECHTSSYSTEMEN - AM BEISPIEL DES SLOWENISCHEN UND
OSTERREICHISCHEN KINDSCHAFTSRECHTS
Medkultuma komunikacija med pravnimi sistemi in njihovo prevajanje - na primeru strasevskih
pravic v Sloveniji in v Avstriji 55
Sandro Paolucci
STRATEGIA ESTRANIANTE E STRATEGIAADDOMESTICANTE
NELLA TRADUZIONE DEI TESTI GIURIDICI
Potujitvena in podomaéitvena strategija pri prevajanju pravnih besedil 73
Ingrid Simonnzes
CHALLENGES IN LEGAL TRANSLATION - REVISITED
Ponovno o izzivih pri prevajanju pravnih besedil 91
Sonia Vaupot
ÉQUlVALENCE ET NORMES EN- TRADUCTION JURIDIQUE
O ekvivalenci in norrni pri prevajanju pravnih besedil 103
Dragica Bukovéan
VERBOT Vs. GEBOT. DICHOTOMIEN UND GEGENSATZPAARE IN DER RECHTSSPRACHE
Prepoved vs. zapoved Dihotomije in antonimni pari v pravnem jeziku 115
Felicja Ksiezyk
RECHTSSPRACHLICHE KOLLOKATIONEN 1M DEUTSCH-POLNISCHEN VERGLEICH UNO DEREN STELLENWERT 1M
AUSLANDSGERMANISTIKSTUDIUM
Nernsko-poljska primerjava kolokacij pravnegajezika in njihov pomen pri studiju nemséine kot tujegajezika 127
Lidia Borisova
HOW PLAIN IS LEGAL ENGLISH IN STATUTES?
Kako jasna je pravna angleséina v zakonskih besedilih? 141
Vesna Cigan, Ljubica Kordié
THE ROLE OF ESP COURSES IN GENERAL ENGLISH PROFICIENCY
Vloga predmeta »angleséina kot jezik stroke« pri znanju splosne angleséine 153
Helena Dobrovoljc
BRAND NAMES BETWEEN THE RULE OF ORTHOGRAPHY ANO RULE OF LAW: TO BREAK THE LAW OR THWART LA GUAGE NORMS?
Razhajanja med pravopisnimi in pravnimi zakoni: krsiti zakon ali potvarjati jezikovno resniénost? 173
Ljubica Kordié
KURZWORTBILDUNGEN ALS MERKMAL DER DEUTSCHEN RECHTSSPRACHE
Skrajsane zlozenke kot posebnost nemskega pravnega jezika 185
Mojca Smolej
LES DEICTIQUES DANS LES TEXTES JURIDIQUES
Deikti in pravna besedila 199
Olivera Vusovié
VOCABULAIRE DU DROIT PÉNAL FRAN(AIS : CAS DE POLYSÉMIE EXTERNE
Besedisée francoskega kazenskega prava: primer zunanje polisemije 211
Andreja Zele
SLOVE IAN LEGAL LA GUAGE FROM THE STANDPOINT OF A SLOVE IAN LANGUAGE EXPERT
Slovenski pravniski jezik z vidika slovenista 227
Matej Accetto
THE MEANING(S) IN LAW ANO LANGUAGE
Pomen(i) v pravu injeziku 237
Marijan Pavénik
RECHT UNO SPRACHE
Pravo in jezik 253
REZENSIONEN (RÉCENSIONS - OCENE)
Stojan Bracic
WOLFGANG FLEISCHERlIRMHILD BARZ: WORTBILDUNG DER DEUTSCHEN GEGENWARTSSPRACHE 265
Goranka Rocco
VLASTA KUCIS (HRSG.):TRANSLATION IN THEORIE UNO PRAXIS 269
Luka Repansek
ALEXANDER FALILEYEV: THE CELTIC BALKANS 273
|
| Link: |
http://170.210.203.198/pmb/opac_css/index.php?lvl=bulletin_display&id=3756 |
[número]
LIII/2 - Año 2013 [texto impreso] . - 2017. Idioma : Español ( spa)
| Clasificación: |
Letras
|
| Nota de contenido: |
VORWORT 7
Elena Chiocchetti, Natascia Ralli, Isabella Stanizzi
WHEN LANGUAGE BECOMES LA W: THE METHODOLOGY AND CRITERIA
ADOPTED BY THE SOUTH TYROLEAN TERMINOLOGY COMMISSION •
FOR THE STANDARDISATION OF GERMAN AND ITALlAN
TRANSLATION EQUlVALENTS
Ko jezik postane pravo: metodologija in kriteriji juznotirolske komisije za
standardizacijo nemskih in italijanskih ekvivalentov 9
Alenka Kocbek
LEGAL TERMINOLOGY AT ARM'S LENGTH -
THE MULTIPLE DIMENSIONS OF LEGAL TERMS
Pravna terminologija z dolzne razdalje - mnogovrstne razseznosti pravnih terrninov 25
Katia Peruzzo
SHORT-PERIOD EVOLUTION IN EU LEGAL TEXTS:
OLD AND NEW TERMS, OLD AND NEW CONCEPTS
Kratkoroéni razvoj v pravnih besedilih Evropske unije: stari in novi terrnini, stari in novi pojmi 39
Vlasta Kuéis, Metka Dubrovnik
TRANSKULTURELLE KOMMUNlKATION UND TRANSLATION ZWISCHEN
RECHTSSYSTEMEN - AM BEISPIEL DES SLOWENISCHEN UND
OSTERREICHISCHEN KINDSCHAFTSRECHTS
Medkultuma komunikacija med pravnimi sistemi in njihovo prevajanje - na primeru strasevskih
pravic v Sloveniji in v Avstriji 55
Sandro Paolucci
STRATEGIA ESTRANIANTE E STRATEGIAADDOMESTICANTE
NELLA TRADUZIONE DEI TESTI GIURIDICI
Potujitvena in podomaéitvena strategija pri prevajanju pravnih besedil 73
Ingrid Simonnzes
CHALLENGES IN LEGAL TRANSLATION - REVISITED
Ponovno o izzivih pri prevajanju pravnih besedil 91
Sonia Vaupot
ÉQUlVALENCE ET NORMES EN- TRADUCTION JURIDIQUE
O ekvivalenci in norrni pri prevajanju pravnih besedil 103
Dragica Bukovéan
VERBOT Vs. GEBOT. DICHOTOMIEN UND GEGENSATZPAARE IN DER RECHTSSPRACHE
Prepoved vs. zapoved Dihotomije in antonimni pari v pravnem jeziku 115
Felicja Ksiezyk
RECHTSSPRACHLICHE KOLLOKATIONEN 1M DEUTSCH-POLNISCHEN VERGLEICH UNO DEREN STELLENWERT 1M
AUSLANDSGERMANISTIKSTUDIUM
Nernsko-poljska primerjava kolokacij pravnegajezika in njihov pomen pri studiju nemséine kot tujegajezika 127
Lidia Borisova
HOW PLAIN IS LEGAL ENGLISH IN STATUTES?
Kako jasna je pravna angleséina v zakonskih besedilih? 141
Vesna Cigan, Ljubica Kordié
THE ROLE OF ESP COURSES IN GENERAL ENGLISH PROFICIENCY
Vloga predmeta »angleséina kot jezik stroke« pri znanju splosne angleséine 153
Helena Dobrovoljc
BRAND NAMES BETWEEN THE RULE OF ORTHOGRAPHY ANO RULE OF LAW: TO BREAK THE LAW OR THWART LA GUAGE NORMS?
Razhajanja med pravopisnimi in pravnimi zakoni: krsiti zakon ali potvarjati jezikovno resniénost? 173
Ljubica Kordié
KURZWORTBILDUNGEN ALS MERKMAL DER DEUTSCHEN RECHTSSPRACHE
Skrajsane zlozenke kot posebnost nemskega pravnega jezika 185
Mojca Smolej
LES DEICTIQUES DANS LES TEXTES JURIDIQUES
Deikti in pravna besedila 199
Olivera Vusovié
VOCABULAIRE DU DROIT PÉNAL FRAN(AIS : CAS DE POLYSÉMIE EXTERNE
Besedisée francoskega kazenskega prava: primer zunanje polisemije 211
Andreja Zele
SLOVE IAN LEGAL LA GUAGE FROM THE STANDPOINT OF A SLOVE IAN LANGUAGE EXPERT
Slovenski pravniski jezik z vidika slovenista 227
Matej Accetto
THE MEANING(S) IN LAW ANO LANGUAGE
Pomen(i) v pravu injeziku 237
Marijan Pavénik
RECHT UNO SPRACHE
Pravo in jezik 253
REZENSIONEN (RÉCENSIONS - OCENE)
Stojan Bracic
WOLFGANG FLEISCHERlIRMHILD BARZ: WORTBILDUNG DER DEUTSCHEN GEGENWARTSSPRACHE 265
Goranka Rocco
VLASTA KUCIS (HRSG.):TRANSLATION IN THEORIE UNO PRAXIS 269
Luka Repansek
ALEXANDER FALILEYEV: THE CELTIC BALKANS 273
|
| Link: |
http://170.210.203.198/pmb/opac_css/index.php?lvl=bulletin_display&id=3756 |
|  |
Reserva
Reservar este documento
Ejemplares(1)
| LIN |
Publicaciones periódicas |
Biblioteca y Hemeroteca de Humanidades |
Hemeroteca
|
Disponible |
----------- |
133947R |
No hay ningún artÃculo para este número.