| Título : |
La traducción y la letra o el albergue de lo lejano |
| Tipo de documento: |
texto impreso |
| Autores: |
Antoine Berman, Autor ; Ignacio Rodríguez, Traductor |
| Mención de edición: |
1a ed. |
| Editorial: |
Buenos Aires : Dedalus |
| Fecha de publicación: |
2014 |
| Número de páginas: |
162 p. |
| Dimensiones: |
21 cm. |
| ISBN/ISSN/DL: |
978-987-28200-5-3 |
| Nota general: |
Donación de la Embajada de Francia. |
| Idioma : |
Español (spa) |
| Palabras clave: |
Teoría de la traducción |
| Nota de contenido: |
Índice
El albergue de lo lejano - introducción
Anuncio del recorrido
Traducción etnocéntrica y traducción hipertextual
Lo etnocéntrico y lo hipertextual, 30. - Roma y San Jerónimo, 32. - La buena nueva de la traducción universal, 34. - Captación del sentido y etnocentrismo, 35. - Los dos principios de la traducción etnocéntrica, 36. - La traducción hipertextual, 37. - Pastiche, adaptación, variación, 37. - La traducción hipertextual y etnocéntrica en cuestión, 41.- La traducción como imposibilidad y traición, 43. - Lo intraducible como valor, 44. - La traducción y sus metáforas, 45. - La traducción como transmisión infiel del sentido e hipertextualidad segunda, 48.
La analítica de la traducción y la sistemática de la deformación
Las tendencias deformantes, 55. - La racionalización, 56. - La clarificación, 57. - El alargamiento, 59.- El ennoblecimiento, 60. - El empobrecimiento cualitativo, 62. - El empobrecimiento cuantitativo, 63. - La homogeneización, 64. - La destrucción de los ritmos, 64.- La destrucción de las redes significantes subyacentes. 65.- La destrucción de los sistematismos, 67. - La destrucción o la exo de las redes lingüísticas vernáculas, 68. - La destrucción de las locuciones, 69. - El borramiento de las superposiciones de lenguas 70
La ética de la traducción
Traducción y comunicación, 76. — La comunicación contraproductiva, 77. — La dimensión ética, 80. — La ética y la letra, 84.
Hölderlin, o la traducción como manifestación
Safo y la gracia, 88. – Hölderlin: Antígona y Edipo rey de Sófocles. 94. - Traducción literal y etimologizante, 99. - Las intensificaciones, 102. - Los recursos al alemán antiguo y al suabo, 103. - Las modificaciones, 104.
Chateaubriand, traductor de Milton
La intención de literalidad, 108. – La literalidad del original y la la nización, 109. - El horizonte religioso, 112. - La re-traducción, -El trabajo con la letra, 117. - La neología y las dimensiones literalidad, 120.- Una revolución. 124. -La tercera lengua, 125.- Mallarmé y la nueva lengua-reina, 125. - La politraduccion, 126.
La Eneida de Klossowski
El traductor, 130.- ¿Por qué la Eneida?, 130.- La empresa filológica, 133. - El horizonte de la re-traducción, 138.- ¿Qué literalidad?, 139.-La "resurrección", 152. -La repatriación, 152,- La tercera lengua (bis), 155.- La legibilidad y el exceso, 156. - La lógica de la literalidad, 159.- El corazón materno de la lengua, 159.
|
| Link: |
http://170.210.203.198/pmb/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=15534 |
La traducción y la letra o el albergue de lo lejano [texto impreso] / Antoine Berman, Autor ; Ignacio Rodríguez, Traductor . - 1a ed. . - Buenos Aires : Dedalus, 2014 . - 162 p. ; 21 cm. ISBN : 978-987-28200-5-3 Donación de la Embajada de Francia. Idioma : Español ( spa)
| Palabras clave: |
Teoría de la traducción |
| Nota de contenido: |
Índice
El albergue de lo lejano - introducción
Anuncio del recorrido
Traducción etnocéntrica y traducción hipertextual
Lo etnocéntrico y lo hipertextual, 30. - Roma y San Jerónimo, 32. - La buena nueva de la traducción universal, 34. - Captación del sentido y etnocentrismo, 35. - Los dos principios de la traducción etnocéntrica, 36. - La traducción hipertextual, 37. - Pastiche, adaptación, variación, 37. - La traducción hipertextual y etnocéntrica en cuestión, 41.- La traducción como imposibilidad y traición, 43. - Lo intraducible como valor, 44. - La traducción y sus metáforas, 45. - La traducción como transmisión infiel del sentido e hipertextualidad segunda, 48.
La analítica de la traducción y la sistemática de la deformación
Las tendencias deformantes, 55. - La racionalización, 56. - La clarificación, 57. - El alargamiento, 59.- El ennoblecimiento, 60. - El empobrecimiento cualitativo, 62. - El empobrecimiento cuantitativo, 63. - La homogeneización, 64. - La destrucción de los ritmos, 64.- La destrucción de las redes significantes subyacentes. 65.- La destrucción de los sistematismos, 67. - La destrucción o la exo de las redes lingüísticas vernáculas, 68. - La destrucción de las locuciones, 69. - El borramiento de las superposiciones de lenguas 70
La ética de la traducción
Traducción y comunicación, 76. — La comunicación contraproductiva, 77. — La dimensión ética, 80. — La ética y la letra, 84.
Hölderlin, o la traducción como manifestación
Safo y la gracia, 88. – Hölderlin: Antígona y Edipo rey de Sófocles. 94. - Traducción literal y etimologizante, 99. - Las intensificaciones, 102. - Los recursos al alemán antiguo y al suabo, 103. - Las modificaciones, 104.
Chateaubriand, traductor de Milton
La intención de literalidad, 108. – La literalidad del original y la la nización, 109. - El horizonte religioso, 112. - La re-traducción, -El trabajo con la letra, 117. - La neología y las dimensiones literalidad, 120.- Una revolución. 124. -La tercera lengua, 125.- Mallarmé y la nueva lengua-reina, 125. - La politraduccion, 126.
La Eneida de Klossowski
El traductor, 130.- ¿Por qué la Eneida?, 130.- La empresa filológica, 133. - El horizonte de la re-traducción, 138.- ¿Qué literalidad?, 139.-La "resurrección", 152. -La repatriación, 152,- La tercera lengua (bis), 155.- La legibilidad y el exceso, 156. - La lógica de la literalidad, 159.- El corazón materno de la lengua, 159.
|
| Link: |
http://170.210.203.198/pmb/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=15534 |
|  |